2012. március 29., csütörtök

A nyelvtörténet forrásai, kézírásos és nyomtatott nyelvemlékek

Nyelvemlékeknek nevezzük a nyelv régebbi állapotát tükröző és későbbi korokig fennmaradt írásbeli megnyilvánulásait.

A nyelv formáit, változásait, jelentésváltozatokat, szövegformák fejlődését valamint a szókincs változásait követhetjük nyomon.

Magyar nyelvemlékek:

SZÓRVÁNYEMLÉKEK:

Idegen szövegbe ágyazott magyar nyelvi elemek, általában tulajdonnevek.

  • Bíborban született Konstantin (bizánci császár 951-951.): A birodalom kormányzásáról (görög nyelvű, közel 50 magyar vonatkozás, pl.: Etelköz, Álmos, Maros, stb.)
  • 1055. Tihanyi apátság alapítólevele (egy mondattöredék is fennmaradt ebben): „feheruuaru rea meneh hodu utu rea” = Fehérvárra menő hadi útra.
  • Anonymus: Gesta Hungarorum (nemesek és királyok származásáról szól)

GLOSSZÁK:

Nem szerves része a szövegnek, hanem a szöveg megértését segítő lapszéli vagy sorok közé írt jegyzet. A latin szöveg olvasóját segítette az egyes szavak, szókapcsolatok megértésében.

  • pl. 15. sz. Sermones Domiciales glosszái (latin prédikációs gyűjtemény)
  • Marosvásárhelyi és Szalkai glosszák

SZÓJEGYZÉKEK:

A fogalomkörök szerint csoportosított ómagyar kori szójegyzékeket szótárak helyett használták.

  • Schlägli és Besztercei szójegyzékek

SZÖVEGEMLÉKEK:

Olyan nyelvemlékek, melyek összefüggő, magyarul írt szövegek.(Lehet kézírásos vagy nyomtatott, egyházi vagy világi témájú.)

  • Halotti beszéd és könyörgés (Pray-kódexben, Pray György találta,12. században keletkezett temetési beszéd) Ez az összes finnugor nyelv első szövegemléke!
  • Ómagyar Mária-siralom: 1300 körül keletkezett, a Leuveni-kódexben maradt fenn.
  • Königsbergi töredék és szalagjai: A feltehetően nagy terjedelmű művet felszabdalták,mint a középkorban oly gyakran és egy latin kódex előlapjaként, gerincének megerősítéseként használták fel. Így hiányosan, töredékesen maradt csak fenn.

KÓDEXEK:

Nagy terjedelmű, kézzel írott alkotások, a célból születtek, hogy az egyház hivatalos nyelvét, a latint kevésbé értőknek anyanyelvükön szóljanak az imádságok, legendák, bibliai részletek stb.

  • Huszita Biblia: világi papok által fordított első magyar Biblia-fordítás
    3 kódexben maradt fenn: Apor (zsoltárok), Bécsi (Ószövetség egyes részei), Müncheni (evangéliumok)
  • Festetics-kódex
  • Margit legenda (domonkos apáca, másolta)

KORAI NYOMTATVÁNYOK:

  • Sylevester János Újtestamentuma (1541)
  • Károli Gáspár szent Biblia (1590, Vizsoly)

VILÁGI EMLÉKEK:

  • Szabács viadala (Mátyás egyik dicsőséges haditettét meséli.) históriás ének
  • Soproni virágének magyar nyelvű szerelmi líra első emléke. 2 sor.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése