A nyelvtörténet forrásai, kézírásos és nyomtatott nyelvemlékek
Nyelvemlékeknek nevezzük a nyelv régebbi állapotát tükröző és későbbi korokig fennmaradt írásbeli megnyilvánulásait.
A nyelv formáit, változásait, jelentésváltozatokat, szövegformák fejlődését valamint a szókincs változásait követhetjük nyomon.
Magyar nyelvemlékek:
SZÓRVÁNYEMLÉKEK:
Idegen szövegbe ágyazott magyar nyelvi elemek, általában tulajdonnevek.
- Bíborban született Konstantin (bizánci császár 951-951.): A birodalom kormányzásáról (görög nyelvű, közel 50 magyar vonatkozás, pl.: Etelköz, Álmos, Maros, stb.)
- 1055. Tihanyi apátság alapítólevele (egy mondattöredék is fennmaradt ebben): „feheruuaru rea meneh hodu utu rea” = Fehérvárra menő hadi útra.
- Anonymus: Gesta Hungarorum (nemesek és királyok származásáról szól)
GLOSSZÁK:
Nem szerves része a szövegnek, hanem a szöveg megértését segítő lapszéli vagy sorok közé írt jegyzet. A latin szöveg olvasóját segítette az egyes szavak, szókapcsolatok megértésében.
- pl. 15. sz. Sermones Domiciales glosszái (latin prédikációs gyűjtemény)
- Marosvásárhelyi és Szalkai glosszák
SZÓJEGYZÉKEK:
A fogalomkörök szerint csoportosított ómagyar kori szójegyzékeket szótárak helyett használták.
- Schlägli és Besztercei szójegyzékek
SZÖVEGEMLÉKEK:
Olyan nyelvemlékek, melyek összefüggő, magyarul írt szövegek.(Lehet kézírásos vagy nyomtatott, egyházi vagy világi témájú.)
- Halotti beszéd és könyörgés (Pray-kódexben, Pray György találta,12. században keletkezett temetési beszéd) Ez az összes finnugor nyelv első szövegemléke!
- Ómagyar Mária-siralom: 1300 körül keletkezett, a Leuveni-kódexben maradt fenn.
- Königsbergi töredék és szalagjai: A feltehetően nagy terjedelmű művet felszabdalták,mint a középkorban oly gyakran és egy latin kódex előlapjaként, gerincének megerősítéseként használták fel. Így hiányosan, töredékesen maradt csak fenn.
KÓDEXEK:
Nagy terjedelmű, kézzel írott alkotások, a célból születtek, hogy az egyház hivatalos nyelvét, a latint kevésbé értőknek anyanyelvükön szóljanak az imádságok, legendák, bibliai részletek stb.
- Huszita Biblia: világi papok által fordított első magyar Biblia-fordítás
3 kódexben maradt fenn: Apor (zsoltárok), Bécsi (Ószövetség egyes részei), Müncheni (evangéliumok) - Festetics-kódex
- Margit legenda (domonkos apáca, másolta)
KORAI NYOMTATVÁNYOK:
- Sylevester János Újtestamentuma (1541)
- Károli Gáspár szent Biblia (1590, Vizsoly)
VILÁGI EMLÉKEK:
- Szabács viadala (Mátyás egyik dicsőséges haditettét meséli.) históriás ének
- Soproni virágének magyar nyelvű szerelmi líra első emléke. 2 sor.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése